你的位置:首页 > 专业翻译 > 质量保证

        法律翻译作为业界公认的最难的专业翻译领域之一,对译员本身的素质和公司的项目运作经验都有极高的要求。元兆翻译作为国内第一家专业法律翻译公司,其资深运营官深知法律译件对客户的重要性和其译稿质量标准,即法律译稿必须达到忠实、通畅、美观(在翻译界被称为“信、达、雅”)。根据此三项总体质量目标,参照中华人民共和国质量技术监督局于发布的《中华人民共和国翻译技术规范(第一部分 笔译)》,元兆质量保障部制定了一套详尽的笔译技术规范,并要求公司全体译员和质量保障人员在实践中贯彻到底,确保译稿质量达到并超越客户最大期望。主要的质量保障措施包括但不限于下述几个方面:

        一、专于法律翻译的定位

        国内绝大多数的翻译公司均以提倡“公司万能”的不切实际的运营理念为自傲,以非专业人员翻译法律专业稿件,造成业界质量低劣之现状;元兆将其服务领域定位于高端法律翻译,确保了法律译稿的专业质量;

        二、高水准的译员队伍

        元兆运营官均具有十年以上的专职法律翻译经验,深知合格法律译员所具备的基本素质,我们始终坚信:一名好的法律翻译,除必须具有扎实的法学功底和语言技能外,还必须具有五年(全职,如果兼职从事法律翻译,则需要 八 年以上)以上的法律翻译经验平均仅有 1/1000 的应聘者能够进入我司的人才库,其中,绝大多数均来自于北大、人大、北外、上外、中国政法、西南政法、西译等国内著名大学,以此保证元兆能够拥有最优秀的法律译员,目前我司人才库中已有200 多位特约资深法律译员,这是我司向专业客户提供高端增值法律翻译服务的坚实基础和强力保障;


         三科学的管理流程

        元兆提倡向客户提供性价比最高的法律翻译服务,我们深知每一份法律资料的翻译质量对于实现客户沟通意愿、界定客户责任、维护客户的利益具有重要意义。因此,对每一个项目,均指定资深法律翻译担任项目经理,实施“一译二审一排”的工作流程,即资深法律译员初译,法学专业审校、母语技术审校、技术排版。并在每一阶段均使用WORD“修改显示”功能,可以为客户提供上述各流程的作品版本,绝不向客户提供初译译员的稿件,切实维护客户利益。科学的操作流程为确保高质量的翻译服务提供了完善的制度基础;

        四、十年法律翻译经验

        翻译师如同医师和律师,成功的翻译师必须达到基础扎实,经验丰富、作业严谨、苛求完美诸多前提条件。无数事实证明,经过四年英语本科,过了专业八级,或在海外留学或偶尔从事过几年法律翻译的人,是不能胜任法律翻译工作的,至少是达不到一名优秀法律翻译的要求的,这是元兆在十余年的运营过程中步辩明的宝贵经验好的翻译必须是在长期翻译实践中不断思考,深刻领悟,精益求精后对每一个细节,包括具体概念的理解和把握,标点符号的全角和半角、首字母的大小写、最后排版的字体和字号、行间距、字间距、每一个阿拉伯数字和字母等,都有努力达到完美的心态。元兆翻译公司率先制定并执行了一整套翻译技术规范,对于控制翻译项目运作的每一个环节都有做到严格控制;

        五、强大的技术支持:

        元兆公司拥有强大的技术人力资源以及硬件和软件环境,能够处理各种格式的文档资料。并一直使用 TRADOS (TEAM VERSION),积累了上千万的 TU (TranslationUnit) ,进一步提高了作业效率和翻译风格的一致性。并可根据客户要求,在交付译稿时,一同提交该项目的词汇表和 TRADOS 词库。

        六、完善的售后服务:

        服务成为商品已是市场经济下普遍公认的新经济理论。如同其它商品一样,翻译同样需要“售后服务”;元兆公司客户服务部与翻译部、质量保障部紧密协作,在译稿交付或口译完成后,将及时与客户取得联系,征求服务建议,不断改进我们的服务方式,提高服务水平。探求新形势下中国法律翻译事业发展的新思路、新方法、新模式。