你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

首部语言服务行业规范在中国翻译协会发布

2013-8-1 22:06:00      点击:
 
2011年6月17日,中国首部语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会在中国外文局召开。来自中国标准化研究院、中国外文局、全国科技名词审定委员会、全国翻译专业资格考试办公室、华为公司、甲骨文(中国)有限公司和冠群电脑(中国)有限公司以及本地化服务、翻译服务、翻译技术企业和翻译院校代表共40余人参加了发布会。会议由中国翻译协会常务副秘书长姜永刚主持。
发布会现场
中国译协常务副会长、中国译协本地化服务委员会主任赵常谦在讲话中指出,行业规范是由行业协会根据行业需求制定的指导行业健康发展的规范性文件,是行约行规建设的重要组成部分,是国家标准和行业标准的有益补充。他指出,今天的发布会“是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范发布而做出的新尝试,新努力,当然也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。”他还特别强调了行约行规工作的国际化问题,提出要积极参与国际标准与规范的制定,同时,要继续根据我国的国情和市场需要,制定我们自己的行规行约。
中国译协常务副会长、中国译协本地化服务委员会主任赵常谦讲话
中国翻译协会常务副秘书长姜永刚主持会议
中国译协本地化服务委员会秘书长崔启亮介绍了《本地化业务基本术语》规范的制定过程和主要内容。中国译协本地化服务委员会标准规范组组长黄翔介绍了本地化领域行业规范工作的下一步计划。之后,冠群电脑(中国)有限公司的高炬和甲骨文(中国)有限公司的桂梅代表客户企业,文思创新软件技术有限公司的师建胜、九源高科(北京)软件有限公司的林怀谦和北京天石易通信息技术有限公司的蔺熠等代表语言服务企业分享了在语言生产方面的需求与经验,以及对《本地化业务基本术语》及相关规范工作的看法。会后,参会人员进行了自由交流,就行业规范与标准的需求与供给进行了广泛磋商。
中国译协本地化服务委员会秘书长崔启亮
中国译协本地化服务委员会标准规范组组长黄翔

冠群电脑(中国)有限公司高炬.JPG
冠群电脑(中国)有限公司高炬
甲骨文(中国)有限公司桂梅

文思创新软件技术有限公司师建胜
九源高科(北京)软件有限公司林怀谦
IMG_1686.JPG
北京天石易通信息技术有限公司蔺熠

作为中国语言服务领域的行业组织,中国翻译协会始终致力于推动行业的健康发展。自2003年起,中国译协翻译服务委员会陆续推动制定了三部翻译服务国家标准,分别为:《翻译服务规范 第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范 第2部分:口译》,均由国家质量监督检验检疫总局发布实施。这些国家标准的出台填补翻译领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程。
此次发布的《本地化业务基本术语》是在中国翻译协会和中国标准化研究院的指导下,由中国译协本地化服务委员会组织大型跨国企业和语言服务供应方等经历1年多的时间共同制定,系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语,如“全球化”、“国际化”,“本地化”等基本概念和本地化过程中的服务角色、服务流程、服务要素和相关技术术语共计125条,对于廓清长期以来的模糊概念具有提纲挈领的指导作用,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象亦具有重要意义。
在即将于今年7月26日举办的全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛上,中国译协将与全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联合发布两个有关人才教育与培养方面的行业规范,即《全国翻译专业研究生教育实习基地(企业)认证规范》和《全国翻译专业研究生教育兼职教师认证规范》,以规范和促进翻译领域产学交流与合作。